Kraj tanana šadrvana

Kraj tanana šadrvana
 
Autor sevdalinke Kraj tanana šadrvana je njemački pjesnik Heinrich Heine. Pjesma u originalu na njemačkom ima naslov „Der Asra“ , što ne označava naše žensko ime Azra, nego pripadnika plemena starih Azra iz Yemena.
Na naš jezik pjesmu je preveo Aleksa Šantić 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. Pjesmu Azra su prevodili pored Šantića i Vladimir Nazor, Dobriša Cesarić i Safvet-beg Bašagić.

 

.

[IMG]http://i46.tinypic.com/taiwl2.jpg[/IMG]

.

(na slici: šadrvan na Glavnoj ulici, ispred Hafiz hodžine džamije, 1900. godine. Šadrvan i džamija su porušeni 1932. godine)

 



Der Asra

 

Täglich ging die wunderschöne

Sultanstochter auf und nieder

Um die Abendzeit am Springbrunn,

Wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave

Um die Abendzeit am Springbrunn,

Wo die weißen Wasser plätschern;

Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin

Auf ihn zu mit raschen Worten:

»Deinen Namen will ich wissen,

Deine Heimat, deine Sippschaft!«

Und der Sklave sprach: »Ich heiße

Mohamet, ich bin aus Yemmen,

Und mein Stamm sind jene Asra,

Welche sterben, wenn sie lieben.

 

Heinrich Heine
(1797-1856)
.
[IMG]http://i45.tinypic.com/312fgp2.jpg[/IMG]
.
(na slici: šadrvan u dvorištu Koski Mehmed pašine džamije, kod Tepe, fotos iz 2012. godine)

 

Kraj tanana šadrvana

 

Kraj tanana šadrvana
gdje žubori voda živa,
šetala se svakog dana
sultanova kćerka mila.

Svakog dana jedno ropce
stajalo kraj šadrvana
kako vrijeme prolazilo
sve je blijdje, blijedje bilo.

Jednog dana zapita ga
sultanova kćerka draga:
Kazuj ropce odakle si,
iz plemena kojeg li si?

Ja se zovem El Muhammed
iz plemena starih Azra,
što za ljubav život gube
i umiru kada ljube.

 

Aleksa Šantić 1923.
.
.
(priredio: Smail Špago)

 

Komentariši